页面

2013年12月21日星期六

中文的意蕴和魅力

    “超赞的翻译——中文太美”:最强大的翻译,只是一段英文,竟然会有这么多优美的译文。怎不让我们感叹中华语言的强大!

    You say that you love rain, but you open your umbrella when it rain. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid; you say that you love me too.

    
《普通版》

    你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我去人为此烦忧。

    

《文艺版》

    你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉我思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

    

《诗经版》

    子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

    

《离骚版》

    君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,

    君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

    

《七言绝句版》

    恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

    欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

    

《吴语版》

    侬刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱啮色;欢喜西剥风么又要丫起来;侬刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

    

《女汉子版》

    你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!

    你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!

    你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!

    你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!

    

《七律压轴版》

    江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

    夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

    霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

    怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

    

    以上是微信原文。可能是海外(加拿大)搞来的。中文语言确实叹为观止。上述七绝、七律平仄对仗都不对,就叫七言诗好了。近日我国东南雾霾,再来个《环保版》的:

    天街小雨竹林悠,但恐云裳泥点留。

    旭日本应霞万壑,青山却是雾三秋。

    春风拂柳芸窗喜,沙石闭门酒客愁。

    明媚江天谁不爱,阴霾千里独烦忧。

    

    

没有评论:

发表评论