页面

2013年1月9日星期三

上海特有词汇


上海特有词汇

猪头三和寿头,洋盘和冲头,扎台型和出风头,大兴和大卡,赤佬、掼浪头、狗皮倒灶、扒分、吃生活,差头。具体如下:

闷特:没话说

架梁:眼镜

戳气:讨厌

洋盘:外行

辣手:厉害

弄松:捉弄

热昏:头脑发热,一时冲动

缺西:傻瓜

腻惺:恶心

寿头:傻瓜

敲边:托

荒诞:不讲理

小赤佬:小鬼头

夜壶蛋:捣糨糊

敲煤饼:嫖娼

轧姘头:包二奶,红杏出墙

装无样:装傻

人来疯:过度兴奋

触霉头:倒霉

头皮搅:脾气犟

豁翎子:暗示

骂山门:骂街

饭泡粥:废话太多

洋泾浜:不标准的外文

拿母温:蝌蚪

横竖横:豁出去了

捉扳头:找茬

敲竹杠:敲诈

立壁角:罚站

轧闹猛:凑热闹

戆棺材:笨蛋

吃家生:吃大亏,倒大霉或被硬物撞到< BR>掼浪头:穷摆谱

请吃生活:揍人

龙头阿三:混混

红头阿三:旧社会的印度打手或泛指印度人

狠三狠四:凶

老三老四:没大没小

投五投六:做事粗糙

神知无知:胆大妄为

一天世界:一塌糊涂

猜东里猜:剪刀石头布

木知木觉:迟钝

幺尼角落:不起眼的小角落

年夜三跟:年底

瞎七搭八:瞎说

假姿假眼:装腔作势

连档模子:合伙骗人

奥斯两百开:暂停

空麻袋背米:不付出就想得回报

五筋狠六筋:凶

烂煳三鲜汤:做出的事情的不象样

额骨头碰到天花板:撞到大运

阿乌卵冒充金刚钻:外行冒充内行

认得侬是我路道粗:认识你算我倒霉

我帮侬搞搞路子:让你明白



上海话中的外来词:

上海话中存有不少由外语传入的词汇,

bilge:蹩脚

beg say:瘪三

Corner ball:康乐球

cement:水门汀

chance:混“腔司”

Cheat:“赤”佬

colour:克拉

Dear:嗲

Dashing:着“台型”

Fancier:“发烧”友

Get:“轧”朋友 轧闹猛

Gander:戆徒

Juice:退“招势”

Kite:小“开”

Leads:接“翎子”

litter:邋遢(一说该词源自满语)

let me see see:来特米西西,让我看看

Microphone:麦克风

Monkey:“门槛”精

Much:麦克麦克

on-sale:盎三

Plug:插扑扑罗头

roof window:“老虎”窗

Simons:席梦思

Smart:时髦

society:十三点 十三点以前也有“交际花”的意思。

sofa:沙发

Spring:弹簧 始别灵

Starter:斯带脱

Steam:热“水汀”

Stick:史的克 老“狄克”,拐杖

telephone:德律风 见民国时期小说描述上海人说话,如《马永成》,现已不用。

too bad:推板 例:格个人推板勿啦

trick:触揢(促掐)

goal:高尔(守门员)



裘福春提供





没有评论:

发表评论